==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་གསང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་གསང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས། ལྷ་དགུའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭཱ་ར་པཉྩ་ཡེ། །རིགས་ལྔའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འདི་ཡི་གསང་སྒྲུབ་སྟ་གོན་ཚར་བའི་རྗེས། །བདག་མདུན་མངོན་རྟོགས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེའི་མཚམས། །བདག་མདུན་ལུས་ལྷའང་མོས་པ་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། །བདག་མདུན་ཚར་རྗེས་བསྙེན་པའི་སྐབས་དེ་རུ། །བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་དམིགས་པས་གསལ་བཏབ་སྟེ། །བདག་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ། །ཕྱི་ནི་དར་དམར་གུར་
ཕུབ་ལྟ་བུ་ལ། །ནང་ནི་སྟོང་པ་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་བཞིན། །དེ་དབུས་དབུ་མ་ཁང་སྟོང་ཀ་བ་ལྟར། །ཡར་སྣེ་སྦྱི་བོ་མར་སྣེ་གསང་གནས་ཟུག །ཡར་སྣེ་ཧཾ་དཀར་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན་དང་། །མར་སྣེ་ཨ་དམར་ལྕགས་སྲེག་མདོག་གིས་མཚན། །དབུ་མ་མཐིང་གསལ་དྲང་ཞིང་སྟོང་སང་ངེ་། །གཡོན་གཡས་རྐྱང་མ་དཀར་དང་རོ་མ་དམར། །ཡར་སྣེ་ཚངས་བུག་མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་ཟུག །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་རྩ་འདབ་གདུགས་རྩིབས་ལྟར། །སྦྱི་བོའི་རྩ་འདབ་སུམ་བཅུ་སོ་གཉིས་
དཀར། །མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་དམར་པོ་སྟེ། །སྙིང་ཀའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་པོ་མཐིང་ཀའོ། །ལྟེ་བའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སེར་པོ་སྟེ། །གསང་གནས་སོ་གཉིས་སམ་ནི་ཉེར་བརྒྱད་ལྗང་། །བདག་མདུན་དབུ་མའི་ནང་གི་རྩ་འཁོར་དབུས། །སྦྱི་བོར་གཏི་མུག་ངོ་བོ་ༀ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་འདོད་ཆགས་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། །སྙིང་གར་ཞེ་སྡང་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཁ། །ལྟེ་བར་ང་རྒྱལ་ངོ་བོ་ཏྲཱཾ་སེར་པོ། །གསང་བར་ཕྲག་དོག་ངོ་བོ་ཨཱཿལྗང་ཀུ། །དེ་དག་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །བདག་དང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དུག་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། །ལམ་རྒྱུད་ལྔ་རུ་སྐྱེས་པའི་ས་བོན་རྣམས། །འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་ལ་ཐིམ། །བར་རླུང་གསུས་པ་ཐེར་ཙམ་བྱས་པ་ཡིས། །དབུ་མའི་མར་སྣ་ཨ་ཡིག་དམར་པོ་ལས། །གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་ནར་གྱིས་འབར། །ཡིག་འབྲུ་བཅུ་བསྲེག་དུག་ལྔ་སྦྱངས་པའི་
འབྲས། །རིགས་ལྔའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །སྦྱི་བོར་རྣམ་སྣ

【汉语翻译】
圣观自在仪轨明晰解脱道大路之九尊秘密修持笔记。
圣观自在仪轨明晰解脱道大路之九尊秘密修持笔记。
圣观自在仪轨明晰解脱道大路中，九尊秘密修持之笔记安住于此。
那摩 洛给夏哇ra 班杂雅（藏文：ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭཱ་ར་པཉྩ་ཡེ།，梵文天城体：नमो लोकेश्वराय पञ्चये，梵文罗马拟音：namo lokeśvarāya pañcaye，汉语字面意思：顶礼世自在五尊）。五部观世音自在怙主父母尊，恭敬顶礼祈请赐予加持。此之秘密修持准备完毕之后，自前显现证悟所触金刚之界限，自前身天亦仅作意念即可观想。自前完毕之后，于念诵之时，念诵并以专注而明晰，自与前生起主尊怙主之身，外为红幡帐篷覆盖之相，内为空性如吹气球一般。其中心中脉如空室柱子一般，上端顶轮下端密处连接。上端白色ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： ），头朝下，下端红色ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：），以烧红的铁色为标志。中脉蓝色清澈正直且空荡荡。左右姜玛白色和若玛红色，上端梵穴下端脐下连接。五轮之脉瓣如伞骨一般，顶轮之脉瓣三十二白色，喉轮之脉瓣十六红色，心轮之脉瓣八个蓝色，脐轮六十四黄色，密处三十二或二十八绿色。自前中脉之内的脉轮中央，顶轮为愚痴之本体白色ༀ（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉轮为贪欲之本体红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），心轮为嗔恨之本体蓝色ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），脐轮为傲慢之本体黄色ཏྲཱཾ（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：），密处为嫉妒之本体绿色ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。彼等放射光芒照耀十方，自我与所有众生，从五毒之门所积累的罪障和，于五道中生长的种子，被光芒收摄融入十个字中。中间以风稍微鼓起腹部，从中脉下端红色ཨ（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：）字中，拙火智慧火焰逐渐燃烧。焚烧十个字，清净五毒之果，化为五部观世音之身，顶轮为毗卢

【英语翻译】
A clear record of the practice of the nine deities from the Great Path of Liberation, a ritual text of glorious Jigten Wangchuk.
A clear record of the practice of the nine deities from the Great Path of Liberation, a ritual text of glorious Jigten Wangchuk.
From the Great Path of Liberation, a ritual text of glorious Jigten Wangchuk, here resides the record of the secret practice of the nine deities.
Namo Lokeshvaraya Panchaye (Tibetan: ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭཱ་ར་པཉྩ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमो लोकेश्वराय पञ्चये, Sanskrit Romanization: namo lokeśvarāya pañcaye, Literal Chinese Meaning: Homage to the Lord of the World, the Five). To the five families of Avalokiteśvara, the lords, male and female, I prostrate with reverence, grant your blessings. After the preliminaries of this secret practice are completed, the boundary of the vajra that touches the realization of oneself and the front, one should meditate on the deity of oneself and the front with mere intention. After oneself and the front are completed, during the time of recitation, one should recite and clarify with focus. Oneself and the front generate the main deity, the body of the lord, the outside is like a red silk tent, the inside is empty like a blown-up bladder. In the middle of that, the central channel is like an empty room, a pillar, the upper end connects to the crown, the lower end connects to the secret place. The upper end is a white Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese Meaning: ), head facing down, and the lower end is a red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: ), marked with the color of burning iron. The central channel is blue, clear, straight, and empty. The left and right are white Kyangma and red Roma, the upper end connects to the Brahma aperture, the lower end connects below the navel. The petals of the five chakras are like umbrella ribs, the crown chakra has thirty-two white petals, the throat chakra has sixteen red petals, the heart chakra has eight blue petals, the navel chakra has sixty-four yellow petals, and the secret place has thirty-two or twenty-eight green petals. In the center of the chakras inside the central channel of oneself and the front, the crown chakra is the essence of ignorance, white Oṃ (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), the throat chakra is the essence of desire, red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrih), the heart chakra is the essence of anger, blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), the navel chakra is the essence of pride, yellow Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese Meaning: Tram), and the secret place is the essence of jealousy, green Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah). From those, rays of light radiate in the ten directions, and all sentient beings, including oneself, the sins and obscurations accumulated through the five poisons, and the seeds that have grown in the five paths, are gathered by the light and dissolve into the ten syllables. By slightly puffing up the belly with air, from the red A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: ) at the lower end of the central channel, the fire of wisdom, the blazing flame of tummo, gradually burns. Burning the ten syllables, purifying the result of the five poisons, transforms into the body of the five families of Avalokiteśvara, the crown is Vairoc

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་དཀར། །མགྲིན་པར་པདྨ་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་དམར། །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་མཐིང་། །ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་སེར། །གསང་བར་ཀརྨ་སྤྱན་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཞུང་ལྟར་ལས། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔ་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན་བསམ། །རྩ་འདབ་གྲངས་མཉམ་ཌཱ་ཀི་ཐམས་ཅད་ནི། །རུས་པའི་རྒྱན་ལྡན་གར་སྟབས་ཟླ་སྟེང་བཞུགས། །སྦྱི་བོར་སོ་གཉིས་འཁོར་ལོ་གྲི་ཐོད་དཀར། །མགྲིན་པར་བཅུ་དྲུག་པདྨ་གྲི་ཐོད་དམར། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གྲི་ཐོད་འཛིན་བརྒྱད་མཐིང་། །ལྟེ་བར་རེ་བཞི་རིན་ཆེན་གྲི་ཐོད་སེར། །གསང་བར་སོ་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་གྲི་ཐོད་ལྗང་། །འཁོར་རྣམས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ས་བོན་ཧྲཱིཿ། །སྦྱི་བོའི་ཐུགས་
ཀར་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་རེ། །གཞན་རྣམས་ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་འབྲུ་རེ། །གཙོ་བོ་ལྔ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་རང་མདོག་ཡིག་བཅུ་གཡས་སུ་འཁོར། །ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པའི་སྟེང་། །ཧྲཱིཿཡིག་མཐའ་མར་ཡུམ་སྔགས་གཡོན་དུ་འཁོར། །དེ་རྣམས་གསལ་བཏབ་བཟླས་པ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་འཁོར་ལས། །འོད་ཟེར་བྱུང་བ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཐོན། །མགྲིན་པའི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་བརྒྱུད་ཅིང་ཞལ་ནས་ཐོན། །སྦྱི་བོའི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་བརྒྱུད་དེ་ཞལ་ནས་ཐོན། །མར་བྱུང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཕྱིར་ཐོན་པ། །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཏོང་སྐུད་ཆུན་པོ་བཞིན། །མདུན་བསྐྱེད་ཞལ་ཞུགས་ཡར་སོང་སྦྱི་བོ་ཡི། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་མགྲིན་པའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། །སྐུ་
བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་སྔགས་ཕྲེང་དྲག་ཏུ་འཁོར། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་ལྟེ་བའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །ཞལ་ཞུགས་སྐུ་ལུས་བརྒྱུད་ཅིང་སྦྱོར་མཚམས་ཐོན། །གསང་གནས་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ཞུགས་སྐུ་ལུས་བརྒྱུད། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཐོན་མདུན་བསྐྱེད་སྦྱོར་མཚམས་ནས། །ཚུར་བྱོན་རང་གི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ། །བདག་བསྐྱེད་གསང་གནས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ཞུགས། །སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཐོན། །ལྟེ་བའི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ཏེ། །སྐུ་ལུས་བརྒྱུད་དེ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་ཐོན། །ཐུགས་ཀའི་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཞུགས་ནས། །ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འ

【汉语翻译】
我观世音父母白色。
喉间莲花观世音父母红色。
心间金刚观世音父母蓝色。
脐间宝生观世音父母黄色。
密处羯磨观世音父母绿色。
一切皆一面四臂如仪轨。
莲花月亮座上跏趺坐。
父母五部各自顶戴五佛冠。
脉瓣数目相等所有空行母，
具骨饰作舞姿安住于月上。
顶轮三十二辐轮白色持钺刀颅器。
喉轮十六莲花钺刀颅器红色。
心轮八辐金刚钺刀颅器蓝色。
脐轮六十四辐宝生钺刀颅器黄色。
密轮三十二辐十字钺刀颅器绿色。
眷属皆于心中月上种子字啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种生处）。
顶轮心中啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种生处）字白色。
其他皆为哈日尼萨 (ཧ་རི་ནི་ས，harini sa，哈日尼萨，夺取）之字。
五部主尊心中莲日之上，
啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种生处）字自色十个字右旋。
五部佛母心中单层法生之上，
啥 (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种生处）字末尾佛母咒左旋。
如是明观念诵修持。
其后心间父母咒轮中，
发出光芒父母口中出。
喉间父母交合处入，
心间咒鬘贯穿口中出。
顶轮父母交合处入，
心间咒鬘贯穿而口中出。
向下出来从自己口中出，
五种颜色宛如线束。
前生口入向上顶轮之，
父母口入经由身形后，
从交合处出进入喉间口。
身
经由交合处出心间之，
父母口入咒鬘猛烈转。
从交合处出脐间父母之，
口入经由身躯交合处出。
密处父母口入经由身躯。
从交合处出前生交合处，
从彼而来入自己交合处，
自生密处父母交合处入。
经由身形父母口中出。
脐间父母交合处入，
经由身躯父母口中出。
心间父母交合处入后，
心间咒语

【英语翻译】
I, Avalokiteśvara, father and mother, white.
At the throat, Padma Avalokiteśvara, father and mother, red.
At the heart, Vajra Avalokiteśvara, father and mother, blue.
At the navel, Ratna Avalokiteśvara, father and mother, yellow.
At the secret place, Karma Avalokiteśvara, father and mother, green.
All have one face and four arms, according to the scripture.
Seated in the lotus and moon seat in the vajra posture.
Imagine the five families of fathers and mothers each crowned with their own headdress.
All the Dakinis with equal number of root petals,
Adorned with bone ornaments, dancing on the moon.
At the crown, thirty-two spokes, a white wheel with a curved knife and skull cup.
At the throat, sixteen lotus petals, a red curved knife and skull cup.
At the heart, eight spokes, a blue vajra curved knife and skull cup.
At the navel, sixty-four spokes, a yellow jewel curved knife and skull cup.
At the secret place, thirty-two spokes, a green crossed curved knife and skull cup.
All the retinues have the seed syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种生处) on the moon in their hearts.
In the heart of the crown, a white syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种生处).
The others have the syllables of Ha Ri Ni Sa (ཧ་རི་ནི་ས，harini sa，哈日尼萨，夺取).
In the hearts of the five main deities, on the lotus and sun,
The syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种生处) in its own color, with ten syllables rotating to the right.
In the hearts of the five mothers, on a single dharmodaya,
The syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大种生处) at the end, with the mother's mantra rotating to the left.
Clearly visualize these and recite the mantra for approach.
Then, from the mantra wheel of the father and mother in the heart,
Light rays emanate and come out of the mouths of the father and mother.
They enter from the union of the father and mother at the throat,
Pass through the mantra garland in the heart and come out of the mouth.
They enter from the union of the father and mother at the crown,
Pass through the mantra garland in the heart and come out of the mouth.
Coming down and out of one's own mouth,
Like a bunch of five-colored threads.
The front generation enters the mouth and goes up to the crown,
The father and mother enter the mouth, pass through the form of the body,
Emerge from the union and enter the mouth of the throat.
The body
Passes through the union and emerges from the heart,
The father and mother enter the mouth and the mantra garland spins intensely.
Emerges from the union and enters the mouths of the father and mother at the navel,
Passes through the body and emerges from the union.
The father and mother at the secret place enter the mouth and pass through the body.
Emerges from the union and from the union of the front generation,
Comes back and enters from one's own union,
The self-generation enters the union of the father and mother at the secret place.
Passes through the form of the body and emerges from the mouths of the father and mother.
The father and mother at the navel enter from the union,
Pass through the body and emerge from the mouths of the father and mother.
The father and mother at the heart enter from the union,
The mantra of the heart

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པས། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པ། །དཔེར་ན་ཏོང་སྐུད་ཆུན་བོ་བསྐོར་བ་བཞིན། །བདག་མདུན་བར་དུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་
བས། །བདག་མདུན་ཡབ་ཡུམ་སྔགས་ཕྲེང་ཉི་ཤུ་པོ། །ཡབ་བཅུ་གཡས་འཁོར་ཡུམ་བཅུ་གཡོན་དུ་འཁོར། །དེ་ཡང་ཇེ་མགྱོགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ཡིས། །མདུན་བསྐྱེད་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ཡི་སྔགས་ཕྲེང་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དུག་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར། །སླར་ཡང་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁྱབ་པས། །རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་མཆོད། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བཅུ། །འོད་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ཐིམ། །དེ་ཉིད་སྔགས་ཕྲེང་དེ་དང་དབྱེར་མེད་དུ། །ཚུར་བྱོན་རང་ལ་ཐིམ་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླས་པ་ཉེ་བསྙེན་ཡིན། །དེ་དག་ཚེ་ནི་གཞུང་གི་སྔགས་རིང་བཟླས། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་སྔགས་ཕྲེང་གྱུར། །བདག་མདུན་བར་དུ་སྔར་ལྟར་
འཁོར་བ་ལས། །བདག་མདུན་བར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་དེ་ཉིད་ལས། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་འོད་དེས་མཆོད་པས་ཐུགས་མཉེས་ནས། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་རྣམས་ལས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཆེ་ཕྲ། །ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ་དང་ཆུང་བ་ནི། །ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གསུང་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་། །ཨཱ་ལི་དམར་པོ་ཀཱ་ལི་དཀར་པོའི་ཕྲེང་། །ཐུགས་ནི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། །ཆེ་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་བཞིན། །སིལ་སིལ་ཆིལ་ཆིལ་ལྷུག་ལྷུག་བབས་གྱུར་ཏེ། །མཚོ་ལ་ཆར་བཞིན་བདག་མདུན་རྣམས་ལ་ཐིམ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་
པའི་དམིགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན། །དེ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སྔར་ལྟར་འཁོར་བཞིན་ལས། །མདུན་བསྐྱེད་སྦྱི་བོའི་སྔགས་ཕྲེང་དམིགས་པ་གཏད། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ཀུན་ཀྱང་བདེར་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤ་སྟག་གྱུར། །དེ་བཞིན་མདུན་བསྐྱེད་མགྲིན་པའི་ཡབ་ཡུ

【汉语翻译】
融入空性种子字中，获得五身五智的成就。如此这般具有五种颜色的光芒，譬如围绕着一束束线绳。自身与对生本尊之间，嗡嗡作响地旋转着。自身与对生本尊的父母，二十个咒鬘，父亲十个向右旋转，母亲十个向左旋转。那也越来越快地急速旋转着，从对生本尊父母十尊的咒鬘中，放射出各种光芒遍布虚空。遍布虚空的众生，所有通过五毒之门积累的罪障得以清净，获得所有殊胜的功德。再次光芒遍布十方刹土，供养五部佛陀及其眷属所有。五身五智的十种成就，汇聚成五光的形态融入对生本尊。那与咒鬘无二无别，返回融入自身而获得成就。如此这般观修念诵即是近修。那些时候念诵仪轨中的长咒。之后光芒化为咒鬘，自身与对生本尊之间如前一般地旋转着，自身与对生本尊之间，从那咒鬘中，放射出各种光芒遍布虚空。供养安住于十方三世的诸位上师，以及佛菩萨、本尊空行众，所有都因那光芒的供养而心生欢喜，从那些圣众的身语意中，大悲父母身躯有大有小，大的如须弥山，小的如芥子，语为咒语之鬘，阿里的红色，嘎里的白色之鬘，意为手印金刚轮，如意宝莲花十字金刚杵，以啥（ཧྲཱིཿ，hrih，种子字）字为标志，大小各种各样如雪花暴风雪般，淅沥哗啦纷纷降下，如雨入海般融入自身与对生本尊。观想获得所有佛陀的身语意，以及功德事业成就。那是修持的主要目标。之后咒鬘如前一般地旋转着，专注对生本尊顶轮的咒鬘。从那放射出白色光芒遍布十方，净化所有众生的愚痴之障。所有都变成极乐世界的观世音菩萨，父母身色都是白色。同样，对生本尊喉间的父母

【英语翻译】
Absorbed into the emptiness seed syllable, attain the accomplishment of the five bodies and five wisdoms. Thus, the light with five colors, like a cluster of threads being spun around. Between oneself and the visualized deity in front, it revolves with a whirring sound. The twenty mantra garlands of the father and mother of oneself and the deity in front, the ten fathers revolve to the right, and the ten mothers revolve to the left. That also revolves faster and faster, from the mantra garlands of the ten father and mother deities in front, various rays of light radiate, pervading the sky. All sentient beings pervading the sky, all the sins and obscurations accumulated through the five poisons are purified, and all supreme qualities are attained. Again, the light pervades the fields of the ten directions, offering to all the Buddhas of the five families and their retinues. The ten accomplishments of the five bodies and five wisdoms, condensed into the form of five lights, dissolve into the deity in front. That, inseparable from the mantra garland, returns and dissolves into oneself, attaining accomplishment. Thus, meditating and reciting is the near attainment. At those times, recite the long mantra of the text. Then, the light transforms into a mantra garland, revolving between oneself and the deity in front as before, from that mantra garland between oneself and the deity in front, various rays of light radiate, pervading the sky. Offering with that light to the gurus abiding in the ten directions and three times, and the assemblies of Buddhas, Bodhisattvas, yidams, and dakinis, all are pleased by that offering of light, from the three bodies and minds of those beings, the great compassionate father and mother, bodies large and small, the large ones like Mount Meru, and the small ones like mustard seeds, from their speech, garlands of mantras, the red Ali and the white Kali garlands, their minds are marked with hand symbols, vajra wheels, wish-fulfilling jewels, lotuses, crossed vajras, and the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，hrih，seed syllable), various sizes, like a blizzard of snowflakes, falling with a rustling and pattering sound, like rain into the ocean, dissolving into oneself and the deity in front. Meditate on attaining the body, speech, and mind of all the Buddhas, as well as their qualities, activities, and accomplishments. That is the main focus of the practice. Then, as the mantra garland revolves as before, focus on the mantra garland on the crown of the head of the deity in front. From that, white light radiates in the ten directions, purifying the obscurations of ignorance of all sentient beings. All transform into Avalokiteśvara of the Sukhavati realm, the father and mother, their body color entirely white. Similarly, the father and mother at the throat of the deity in front

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱི། །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ཀུན་ཀྱང་པདྨ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཤ་སྟག་གྱུར། །དེ་བཞིན་མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་འོད་ཟེར་མཐིང་ག་འཕྲོས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་གཟིགས། །ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཤ་སྟག་གྱུར། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལྟེ་བའི་ཡབ་ཡུམ་
གྱིས། །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་འཕྲོས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡབ་ཡུམ་གསེར་མདོག་ཤ་སྟག་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཡང་ནི་མདུན་བསྐྱེད་གསང་གནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི། །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་འོད་ཟེར་ལྗང་གུ་འཕྲོས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། །ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཀུན་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུའི་སྐུ་རུ་གྱུར། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །སོ་སོའི་དུག་ལྔ་གང་ཆེ་དེ་སྦྱངས་ནས། །སྦྱངས་འབྲས་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དམྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཡི་དྭགས་པདྨའི་རིགས། །དུད་འགྲོ་བདེ་གཤེགས་ལྷ་མིན་ལས་ཀྱི་རིགས། །ལྷ་མི་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དེ་ལྟར་རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་ནས། །ཀུན་ཀྱང་རང་གི་རམ་བུ་བཀྱག་པའི་ཚུལ། །སྔགས་སྒྲ་འུར་
ཆོམ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་བཞིན། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་ཁྱབ་པས། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ལུས་ཀྱང་མ་བླངས་བའི། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྣམ་ཤེས་འཁྱམ་པོའི་ཚོགས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དག །ཀུན་ཀྱང་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ཡིན། །སྔགས་རིང་ཧ་རི་ནི་སའི་མཇུག་དེ་རུ། །རི་ནི་ཧ་ས་ནི་རི་ས་ཧ་ས་ནི་རི་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར་བཟླས་རྟགས་མྱུར་ཟབ། །དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ཐུན་རེར་རྫོགས་པར་བྱ། །ཐུན་མགོར་བདག་མདུན་ཚར་རེ་འདོན་པ་དང་། །ཐུན་མཇུག་གཏོར་བསྔོས་ཐུན་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བྱ། །དེ་ལྟར་ཞག་པོ་དྲུག་ལས་མི་ཉུང་བསྒྲུབ། །ཞག་བདུན་ཉིན་པར་སྔ་དྲོའི་ཐུན་ལ་ནི། །གོང་ལྟར་བདག་མདུན་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ་ཡི། །མདུན་བསྐྱེད་སྤྱི་བོའི་སྔགས་འཁོར་དྲག་འཁོར་བས། །ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྦྱི་བོའི་གཙོ་འཁོར་ནི། །ཀུན་ལས་འོད་
ཟེར་དཀར་པོ་ཟླ་བའི་མདོག །ཤི་སོས་

【汉语翻译】
莫 杰！咒鬘猛烈轮，红色光芒四射，净化众生贪欲之障。一切皆为莲花部之观世音，父母身色皆为红色。如是，于前生起，心间的父母，咒鬘猛烈轮，蓝色光芒四射，净化众生嗔恨之障。一切皆为金刚部之观世音，父母身色皆为蓝色。其后，于前生起，脐间的父母，咒鬘猛烈轮，金色光芒四射，净化众生我慢之障。一切皆为宝生部之观世音，父母身色皆为金色。又，于前生起，密处的父母，咒鬘猛烈轮，绿色光芒四射，净化众生嫉妒之障。一切皆为事业部之观世音，一切皆为父母绿色之身。如是，一切众生有情，各自五毒何者为重即净化之，净化之果，五部各自之观世音。地狱金刚部，饿鬼莲花部，畜生如来部，阿修罗事业部，人天宝生部之观世音。如是，六道轮回彻底清净后，一切皆如举起自己之绳索之状。咒音轰鸣，如千龙一时齐鸣。虚空边际充满咒音，六道众生未取身之，充满虚空漂泊之识蕴之众，彼等一切二障习气清净，一切皆观想获得圣者之果位。此乃大成就之所缘。长咒哈日尼萨的结尾处，日尼哈萨尼日萨哈萨尼日哈 吽 帕 梭哈（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 帕 梭哈）结合念诵，征相迅速深奥。彼等所缘，每座皆圆满。座首念诵自前各一遍，座尾食子回向，座末收摄回向发愿。如是至少修持六日。第七日白天，早晨座上，如上自前咒鬘轮，前生起头顶咒轮猛烈轮，催动心续后，头顶主轮，一切之中，白色光芒如月色，死而复生。

【英语翻译】
Ma gyi! The mantra garland, fierce wheel, radiates red light, purifying the obscurations of desire for all beings. All are Avalokiteśvara of the Padma family. The father and mother's bodies are entirely red. Likewise, in the front generation, the father and mother in the heart, the mantra garland, fierce wheel, radiates blue light, purifying the obscurations of hatred for all beings. All are Avalokiteśvara of the Vajra family. The father and mother's bodies are entirely blue. Then, in the front generation, the father and mother in the navel, the mantra garland, fierce wheel, radiates golden light, purifying the obscurations of pride for all beings. All are Avalokiteśvara of the Ratna family. The father and mother's bodies are entirely golden. Again, in the front generation, the father and mother in the secret place, the mantra garland, fierce wheel, radiates green light, purifying the obscurations of jealousy for all beings. All are Avalokiteśvara of the Karma family. All are the father and mother's green bodies. Thus, all sentient beings, whichever of the five poisons is strongest, purify it, and the result of purification is Avalokiteśvara of each of the five families. Hell is the Vajra family, hungry ghosts are the Padma family, animals are the Tathagata family, Asuras are the Karma family, and humans and gods are Avalokiteśvara of the Ratna family. Thus, after thoroughly purifying the six realms of samsara, all are like lifting their own rope. The sound of mantras roars like a thousand dragons roaring at once. The edge of the sky is filled with the sound of mantras, and the aggregates of consciousness wandering in the sky, who have not taken bodies in the six realms, purify all their two obscurations and habitual tendencies. Meditate that all attain the state of noble beings. This is the object of great accomplishment. At the end of the long mantra Hari Nisa, combine and recite Ri Ni Ha Sa Ni Ri Sa Ha Sa Ni Ri Ha Hūṃ Phaṭ Svāhā (藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 帕 梭哈), the signs are swift and profound. Complete each session with those objects. At the beginning of the session, recite the self and front once each, and at the end of the session, offer the torma, gather the session, and dedicate and pray. Thus, practice for no less than six days. On the seventh day, in the morning session, as above, the self and front mantra garland wheel, the front generation's crown mantra wheel, fierce wheel, after urging the mind stream, the crown's main wheel, from all, white light like moonlight, death and rebirth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་མུན་ལ་ཟླ་ལྟར་བསལ། །འོད་ཟེར་བདག་དང་བསྲུང་བྱ་ལ་ཐིམ་པས། །ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསྒོམ། །སྔགས་རིང་ཧ་རི་ནི་སའི་མཇུག་དེ་རུ། །ནད་གདོན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །རང་ལ་གདོན་དང་ནད་ཀྱིས་གནོད་གྱུར་ན། །སརྦ་ཛྭ་ར་ནི་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་སྦྱར། །ཅི་ནུས་བཟླས་རྗེས་གཏོར་བསྔོས་ཐུན་བསྡུ་བྱ། །སླར་ཡང་བདག་མདུན་བཏང་རྗེས་དམིགས་པ་ནི། །བདག་མདུན་བར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ་དེས། །མདུན་བསྐྱེད་ལྟེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། །འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །པདྨོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱས། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་དང་བསྲུང་བྱར་ཐིམ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་
ཚོགས། །པདྨོ་ཆུ་ཡིས་བྲན་ལྟར་བཀྲག་མདངས་རྒྱས། །སྔགས་རིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱ་ཡེ་ཡི་མཇུག །རི་ནི་ཧ་ས་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཅི་ནུས་བཟླས་རྗེས་གཏོར་བསྡོས་ཐུན་བསྡུ་བྱ། །ཕྱེད་ཡོལ་ནས་བཟུང་བདག་མདུན་ཚར་གཅིག་རྗེས། །བདག་མདུན་བར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་སྔར་ལྟར་འཁོར། །མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་འོད་ཟེར་བཻཌཱུའི་མདོག །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན། །འོད་ཟེར་མཐིང་གར་བསྡུས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཉམས་རྟོགས་མཆོག་ཐོབ་བསྒོམ། །སྔགས་རིང་ཧ་རི་ནི་སའི་མཇུག་དེ་རུ། །ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ། །ཞེས་པ་བཏགས་ལ་ཅི་ལྕོགས་བཟླས་པ་བྱ། གཏོར་བསྔོས་ཐུན་བསྡུ་བྱས་རྗེས་བདག་མདུན་འདོན། །བདག་
མདུན་བར་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་སྔར་ལྟར་འཁོར། །དགོང་ཀ་ནས་བཟུང་མུན་རུབ་བར་དུ་སྟེ། །མདུན་བསྐྱེད་མགྲིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོད་དེས་རེག་ཙམ་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་སོ་སོའི་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐོབ། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །རང་ལ་ཐིམ་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀུན། །དབང་སྡུད་ཟིལ་གནོན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྒོམ། །སྔགས་རིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །ནི་རི་ས་ཧ་བ་སུ་ན་ན་ཁེ་དྷ་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ཤང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། །ཅི་ནུས་བཟླས་རྗེས་གཏོར་བསྔོས་ཐུན་བསྡུ་

【汉语翻译】
犹如甘露般向十方放射，消除众生二障如暗中之月。光芒融入自身与所守护者，观想一切疾病、邪魔、罪障皆得平息。长咒哈日尼萨的结尾处，加上：ནད་གདོན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文：sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā，梵文罗马拟音：sarva papam shantim kuru svaha，汉语字面意思：一切罪业寂静，作，梭哈！）若自身受到邪魔与疾病的侵害，则加上：སརྦ་ཛྭ་ར་ནི་ཏྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文：sarva jvara ni tra hūṃ phaṭ svāhā，梵文罗马拟音：sarva jvara ni tra hum phat svaha，汉语字面意思：一切热病，摧毁，吽，啪ṭ，梭哈！）尽力念诵后，进行朵玛供养，收摄座次。再次进行自前放光后，观想：自身与前方之间咒鬘旋转，以此激发前方生起本尊心间的坛城众。金色光芒遍布虚空，增长众生的福德、智慧、功德之聚，如莲花受日光照射般。光芒收回融入自身与所守护者，寿命、福德、智慧、功德之聚，如莲花被水滋润般光彩焕发。长咒毗卢遮那耶的结尾处，加上：རི་ནི་ཧ་ས་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文：āyuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā，梵文罗马拟音：ayuh punye jnana pustim kuru svaha，汉语字面意思：寿命，福德，智慧，增长，作，梭哈！）尽力念诵后，进行朵玛供养，收摄座次。从午后开始，进行一次自前放光后，自身与前方之间咒鬘如前旋转，激发前方生起本尊心间的坛城众。咒鬘猛烈旋转，发出琉璃色光芒，遍布十方虚空，由此，诸佛菩萨、勇士空行之殊胜成就、证悟、功德，都化为深蓝色光芒，融入自身心间，观想获得殊胜证悟。长咒哈日尼萨的结尾处，加上：ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཨཱཿ།（藏文，梵文：āveśaya āveśaya āḥ āḥ，梵文罗马拟音：aveshaya aveshaya ah ah，汉语字面意思：进入，进入，阿，阿！）尽力念诵。进行朵玛供养，收摄座次后，进行自前放光。自身与前方之间的咒鬘如前旋转。从傍晚开始直到天黑，激发前方生起本尊喉间的坛城众。身发出如日出般的光芒，向十方放射，光芒所触及之处，众生各自获得风息与心识之觉受。光芒收回，呈现莲花红的颜色，融入自身，观想由此能自在摄伏显有轮回涅槃一切，获得威慑之成就。长咒毗卢遮那耶的结尾处，加上：ནི་རི་ས་ཧ་བ་སུ་ན་ན་ཁེ་དྷ་སརྦ་སིདྡྷི་བ་ཤང་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文：sarva siddhi vaśaṃ kuru svāhā，梵文罗马拟音：sarva siddhi vasham kuru svaha，汉语字面意思：一切成就自在，作，梭哈！）尽力念诵后，进行朵玛供养，收摄座次。

【英语翻译】
Like nectar, it radiates in ten directions. It removes the two obscurations of beings like the moon in the darkness. As the rays of light dissolve into myself and the one to be protected, contemplate that all diseases, evil spirits, sins, and obscurations are pacified. At the end of the long mantra Hari Nisa, add: sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā (Tibetan, Sanskrit: sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā, Romanized Sanskrit: sarva papam shantim kuru svaha, Literal meaning: All sins, peace, make, svaha!) If you are harmed by evil spirits and diseases, add: sarva jvara ni tra hūṃ phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit: sarva jvara ni tra hūṃ phaṭ svāhā, Romanized Sanskrit: sarva jvara ni tra hum phat svaha, Literal meaning: All fever, destroy, hūṃ, phaṭ, svaha!) After reciting as much as possible, make a torma offering and gather the session. Again, after sending forth light from oneself and the front, contemplate: The mantra garland revolves between myself and the front, thereby stimulating the mind-stream of the deity assembly in the navel of the front generation. Golden rays of light radiate throughout the sky, increasing the merit, wisdom, and qualities of beings, like a lotus flower exposed to sunlight. The rays of light gather back and dissolve into myself and the one to be protected. Life, merit, wisdom, and qualities, like a lotus flower sprinkled with water, become radiant and bright. At the end of the long mantra Vairochana Ye, add: āyuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā (Tibetan, Sanskrit: āyuḥ puṇye jñāna puṣṭiṃ kuru svāhā, Romanized Sanskrit: ayuh punye jnana pustim kuru svaha, Literal meaning: Life, merit, wisdom, increase, make, svaha!) After reciting as much as possible, make a torma offering and gather the session. Starting from after noon, after one round of sending forth light from oneself and the front, the mantra garland revolves between myself and the front as before, stimulating the mind-stream of the deity assembly in the heart of the front generation. The mantra garland revolves fiercely, emitting beryl-colored light, radiating throughout the ten directions, thereby, the supreme accomplishments, experiences, realizations, and qualities of the Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis, all gather into dark blue light and dissolve into my heart, contemplate attaining supreme realization. At the end of the long mantra Hari Nisa, add: āveśaya āveśaya āḥ āḥ (Tibetan, Sanskrit: āveśaya āveśaya āḥ āḥ, Romanized Sanskrit: aveshaya aveshaya ah ah, Literal meaning: Enter, enter, ah, ah!) Recite as much as possible. After making a torma offering and gathering the session, send forth light from oneself and the front. The mantra garland between myself and the front revolves as before. Starting from evening until dark, stimulate the mind-stream of the deity assembly in the throat of the front generation. From the body, rays of light like the light of the rising sun, radiate in ten directions, and by the mere touch of that light, all beings receive the perception of their individual winds and minds. The rays of light gather back, presenting the color of padmaraga, dissolving into myself, contemplate that by this, one gains mastery over all of samsara and nirvana, and attains the accomplishment of subjugation. At the end of the long mantra Vairochana Ye, add: sarva siddhi vaśaṃ kuru svāhā (Tibetan, Sanskrit: sarva siddhi vaśaṃ kuru svāhā, Romanized Sanskrit: sarva siddhi vasham kuru svaha, Literal meaning: All accomplishments, control, make, svaha!) After reciting as much as possible, make a torma offering and gather the session.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཆགས་མེད་རིགས་རྣམས་བྱ། །མུན་རུབ་བདག་མདུན་ཚར་གཅིག་བཏང་བའི་རྗེས། །བདག་མདུན་བར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་སྔར་ལྟར་འཁོར། །སྔགས་ཕྲེང་དྲག་འཁོར་གསང་གནས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་ནག་ཕྱོགས་
བཅུར་འཕྲོས། །འོད་ཀྱི་ཟེར་མ་མཚོན་ཆའི་དབྱིབས་འདྲ་བ། །ཚ་ཞིང་རྩུབ་བའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདུད་དང་ཐར་པའི་གེགས། །བ་མོར་ཉི་ཟེར་ཕོག་བཞིན་ཚར་བཅད་ནས། །འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདེ་བའི་རེག་བྱར་བཅས། །བདག་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་བསམ། །སྔགས་རིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཡི་མཇུག །ས་ནི་རི་ཧ་གནོད་བྱེད་སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་མཱ་ཱར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །ཅི་ནུས་བཟླས་རྗེས་གཏོར་བསྔོས་ཐུན་བསྔུ་ཉལ། །ཕྱིར་ནང་བདག་མདུན་ཚར་གཅིག་བདག་འཇུག་བླང། །དགའ་སྟོན་ཚོགས་འཁོར་རྗེས་ཆོག་གཞུང་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་ཞག་བདུན་གསང་སྒྲུབ་ཚང་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་གསང་སྒྲུབ་ཟླ་གཅིག་བྱེད་འདོད་ན། །བདུན་གསུམ་སྒྲུབ་པ་བདུན་གཅིག་ལས་སྦྱོར་དང། །ཞག་གཅིག་དུས་བཞིར་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་རྗེས་ཞག་གཅིག་བདག་འཇུག་རྗེས་ཆོག་ཡིན། །
གལ་ཏེ་གསང་སྒྲུབ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྦྲེལ་འདོད་ན། །བདག་འཇུག་མི་བྱ་མཆོད་པ་ཁ་གསོ་ལ། །དེ་ནས་དྲིལ་སྒྲུབ་གཞུང་ལྟར་བྱེད་པས་འཐུས། །ལྷ་དགུའི་མན་ངག་པཀྴིའི་སྙན་བརྒྱུད་ནི། །གཉན་རས་སང་གྷ་ལཀྴས་གསུངས་པ་བཞིན། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལས། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གསང་ཤིང་སྦ་གསུངས་ལྟར། །གསང་སྒྲུབ་ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་དོན་ཡང་འདིར་འདུས་ཏེ། །འདིར་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་རང་བྱུང་རྒྱལ་བས་མཛད་པ་ཡི། །ལྷ་དགུ་ཚིགས་བཅད་མ་ཡི་གཞུང་ལས་ཀྱང། །མདུན་དུ་ཡང་དེ་ལྟར་ལེགས་བསྐྱེད་ནས། །དེ་ལྟར་རང་རང་ཐུགས་ཀར་ནི། །པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ། །སྙིང་པོར་བཅས་པ་དགོད་པར་བྱ། །ༀ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿༀམ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ༀ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་རི་ནི་ས། གསང་སྔགས་
འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལེགས་པར་མཆོད། །དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་དབུ་ཡང་བརྒྱན། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བསམ། །འདི་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པའམ། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གང་རུང་གིས། ། མདུན་བསྐྱེད་དེ་ལ་ལེགས་བསྟིམས་ནས།

【汉语翻译】
做。在各座之间做无染的种姓。夜晚降临后，念诵一遍自前仪轨之后，在自前之间如前一样转绕咒鬘。咒鬘猛烈旋转，从秘密处本尊众的身体发出绿黑色光芒，射向十方。光芒的射线如同兵器的形状，具有灼热粗糙的触感，斩断一切众生的魔障和解脱的障碍，如同阳光照射在冰雹上一样。光芒收回，带着安乐的触感，融入自身和所守护者，观想以此斩断一切疾病、邪魔、障碍。长咒 བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་（藏文），वैरोचनीय（梵文天城体），Vairocanīya（梵文罗马拟音），毗卢遮那。的结尾，萨尼日哈，加害，萨尔瓦夏 trump，玛 ra ya，吽，啪特。尽力念诵后，供朵玛，回向，祈请分食，睡觉。内外自前念诵一遍，接受自入。欢庆会供，按照仪轨进行后续仪轨。这样七天就圆满了秘密修法。如果想要进行一个月的秘密修法，那么三个七天修法，一个七天的事业加行，以及一天四时进行息增怀诛的事业火供。之后一天是自入和后续仪轨。
如果想要将秘密修法和铃杵修法结合起来，那么不做自入，进行供养和补供，之后按照仪轨进行铃杵修法即可。九本尊的口诀，是帕克希的耳传，如嘉南热桑噶拉萨所说，让炯多吉记录下来。如所说，这是非常秘密的，要像树一样隐藏。秘密修法是甚深秘密修法的根本。生圆二次第的意义也包含于此，此处主要以生起次第为主。此外，让炯嘉瓦所著的九本尊偈颂仪轨中，也在前方如是善加生起，如是各自心间，在莲花之上放置种子字 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，hrīḥ，梵文罗马拟音，舍），以及心咒。嗡啊吽舍，嗡嘛呢呗美吽，嗡班匝瓦ra合嘿，萨瓦布达达吉尼耶，班匝瓦日那尼耶，班匝贝若匝尼耶梭哈，哈日尼萨。以秘密咒语的光芒放出和收回，迎请智慧尊，好好供养。灌顶，增广，加持，也戴上顶严。观想虚空遍布的一切众生，都获得殊胜的功德。对此进行放出收回的念诵，或者金刚念诵都可以，将前方生起的本尊好好融入自身。

【英语翻译】
Do. In between sessions, perform the undefiled lineages. After reciting the self-generation ritual once as darkness falls, rotate the mantra garland as before between oneself and the front. The mantra garland rotates fiercely, and from the bodies of the deities in the secret place, green-black rays of light emanate in the ten directions. The rays of light resemble the shape of weapons, possessing a hot and rough tactile sensation, cutting off the demons and obstacles to liberation of all beings, just as sunlight strikes hailstones. The rays of light gather back, bringing a sensation of bliss, and dissolve into oneself and those to be protected, contemplating that all illnesses, evil spirits, and obstacles are thereby cut off. The long mantra Vairocaniye (Tibetan), वैरोचनीय (Sanskrit Devanagari), Vairocanīya (Sanskrit Romanization), Illuminating One. at the end, Sa Ni Ri Ha, Harm, Sarva Shatrum, Mara Ya, Hum, Phat. Recite as much as possible, then offer the torma, dedicate the merit, request the offering, and sleep. Recite the outer and inner self-generation ritual once, and receive the self-entry. Celebrate the feast gathering, and perform the subsequent rituals according to the text. In this way, the secret practice is completed in seven days. If you wish to perform a month-long secret practice, then perform three weeks of practice, one week of action application, and one day of four sessions of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating fire puja. After that, one day is for self-entry and subsequent rituals.
If you wish to combine the secret practice with the bell and vajra practice, then do not perform the self-entry, but make offerings and supplementary offerings. Then, perform the bell and vajra practice according to the text. The oral instructions of the Nine Deities are the ear-whispered lineage of Pakshi, as said by Nyenre Sangye Laksha, and written down by Rangjung Dorje. As it is said, this is extremely secret and should be hidden like a tree. The secret practice is the root of the most profound secret practice. The meaning of both the generation and completion stages is also included here, but here the emphasis is mainly on the generation stage. Furthermore, in the text of the Nine Deity Verse composed by Rangjung Gyalwa, in front, generate well in the same way, and in the same way, in each of your hearts, on top of a lotus, place the seed syllable HRIH (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Sanskrit Romanization, Hrih), along with the heart mantra. Om Ah Hum Hrih, Om Mani Padme Hum, Om Vajra Varahi, Sarva Buddha Dakiniye, Vajra Varnaniye, Vajra Vairochaniye Svaha, Hari Nisa. With the light rays of the secret mantra, emanate and gather, invite the wisdom deity, and offer well. Bestow empowerment, increase, bless, and also adorn the head. Contemplate that all beings pervading space attain supreme qualities. For this, perform the recitation of emanating and gathering, or the vajra recitation, and dissolve the deity generated in front well into oneself.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་གསུངས་དེ་བཞིན་ཞལ་གདམས་ཡི་གེ་ལས། །རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་གདབ། ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ལུང་འདྲེན་སྤངས་ཏེ་གོ་བདེ་བར། །ཐབས་མཁས་མཐར་ཕྱིན་གཉིས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ཕྱི། །སྤྲུལ་སྐུ་གཤེགས་པའི་དགོངས་རྫོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། །ལུག་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་དགུ་ཡི། །སྔ་དྲོའི་ཆ་ལ་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་སྨྲས་བཞིན་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བྱས་བྲིས། །འདི་ལ་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཆ་མཆིས་ན། །ལྷ་དགུའི་ལྷ་ཚོགས་སྲུང་མར་བཅས་ལ་བཤགས་། །འདི་བྲིས་རབ་དཀར་དགེ་བ་
གང་མཆིས་དེས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་རྫོགས་པ་དང། །འདི་ཉིད་མཐོང་ཐོས་འབྲེལ་ཐོགས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚེ་གཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །མངྒལཾ། དགེའོ། དགེའོ། དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་རབ་གསལ་ཐར་པའི་ལམ་ཆེན་ལས་ལྷ་དགུའི་གསང་སྒྲུབ་ཟིན་བྲིས།

【汉语翻译】
如是所说，正如口诀书中所说。三根本和五轮要清晰观想。这是广泛宣说的意义。此处省略了引经据典，为了容易理解。由于善巧方便和究竟二者的劝请。为了圆满化身逝世的意愿。在羊年萨嘎月（藏历四月）的初九。早晨的时候，拉嘎阿亚。如其所说，写下了“究竟”。如果这其中有矛盾错误之处。向九尊神众和护法忏悔。书写此篇的纯净善根。愿能圆满大化身的意愿。愿所有见到、听到、与之结缘的众生。一生证得大悲者的身。吉祥！善哉！善哉！善哉！

【英语翻译】
As it is said, just as it is said in the instruction manual. The three roots and five chakras should be visualized clearly. This is the meaning of the extensive teachings. Here, quotations are omitted for easy understanding. Due to the encouragement of both skillful means and the ultimate. Aiming to fulfill the intention of the passing away of the emanation body. On the ninth day of the Saga month (Tibetan fourth month) of the Sheep year. In the early morning, Rāga Asya. As he said, wrote "Ultimate". If there are any contradictions or errors in this. I confess to the assembly of the nine deities and the protectors. May the pure white virtue of writing this. May it fulfill the intention of the great emanation body. May all beings who see, hear, and connect with this. Attain the body of the Great Compassionate One in one lifetime. Mangalam! Good! Good! Good!

============================================================

